Aparecer

Aparecer

“Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho”

“Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho”

SÍTIO RIVERSIDE RANCH, UM SONHO REALIZADO COM MUITO SACRIFÍCIO E LUTA, A HISTÓRIA DE OZILENE HERLAN

Siga-nos no instagram

domingo, 2 de abril de 2023

Reflexão para o Domingo de Ramos

 

Jesus cai sob o peso da Cruz, por Karl Geiger.

"Uma bela oração para o Domingo de Ramos"

 

“Deus eterno e todo-poderoso, que, para dar ao gênero humano um exemplo de humildade a ser imitado, fizestes o nosso Salvador assumir a carne e suportar a Cruz: concedei-nos, propício, que mereçamos viver suas lições de paciência e associar-nos à sua ressurreição.” 

No calendário [romano] tradicional, o Domingo de Ramos continua o tema da Paixão e da Cruz, começado há uma semana [i], inaugura a Semana Santa e faz olhar com esperança para o Domingo de Páscoa, nossa luz no fim do túnel quaresmal. Tudo isso fica evidente na Coleta da Missa: 

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectionis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum. — Deus eterno e todo-poderoso, que, para dar ao gênero humano um exemplo de humildade a ser imitado, fizestes o nosso Salvador assumir a carne e suportar a Cruz: concedei-nos, propício, que mereçamos viver suas lições de paciência e associar-nos à sua ressurreição. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso [ii]. 

A Coleta é um excelente exemplo do que poderíamos chamar de “eructação espiritual”. Os debates acerca das chamadas “duas formas” do rito romano centram-se muitas vezes em análises quantitativas do número de referências explícitas à Bíblia, como se mais passagens bíblicas fossem o mesmo que liturgia melhor. 

Historicamente, no entanto, as liturgias apostólicas se desenvolveram em função de outras prioridades. Obviamente, a Sagrada Escritura é citada no Intróito, nas leituras etc.; mas, além de proclamar ou entoar passagens bíblicas para nos instruir ou canalizar nossas emoções e causar a oração, a liturgia inclui orações que são efeitos da devida apropriação da Escritura. 

O Salmo 44, 2, na tradução clássica do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo, é: “Saiu do meu coração com grande ímpeto uma palavra boa”, mas uma tradução mais literal seria: “Meu coração arrotou [eructavit] uma boa palavra”. A ideia é que, ao ouvir e guardar a Palavra de Deus, nós nos apropriemos dela (o que significa literalmente torná-la nossa) e, depois de ter digerido adequadamente esses alimentos verbais do alto, liberemos nossas próprias boas palavras na vida, na oração ou na pregação. Santo Agostinho escreve: 

Comes quando aprendes; arrotas quando pregas: todavia, arrotas o que comeste. Finalmente, aquele ávido conviva, o apóstolo João, a quem não bastava a própria mesa do Senhor, mas precisava reclinar sobre o peito do Senhor (cf. Jo 13, 23) e haurir os segredos divinos daquele esconderijo, que arrotou? “No princípio era o Verbo e o Verbo estava com Deus” (Enarratio in Psalmum 145, 9). 

Assim como a Bíblia é o produto de um bom “comer” e “arrotar” da Revelação divina, também as orações da sagrada liturgia são o produto de um bom “comer” e “arrotar” da Bíblia. Vemos esse princípio em ação na Coleta do Domingo de Ramos, que se apropria do que ensina o Novo Testamento sobre Jesus Cristo e o rearticula, especialmente dois versículos: “Humilhou-se [humiliavit] ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz” (Fl 2, 8); e “Também Cristo pa­deceu por vós, deixando-vos exemplo [exemplum] para que sigais os seus passos” (1Pd 2, 21). 

Essas duas alusões prenunciam também a adoração futura: o primeiro versículo ganha destaque no Ofício Divino do Tríduo Pascal, e o segundo aparece na Epístola para o 2.º Domingo depois da Páscoa [iii]. 

Outra “eructação espiritual” ocorre no sinônimo, ou complemento, do exemplum da Coleta, os curiosos documenta, que traduzimos como “lições”. Cristo é nosso Mestre precisamente por sua humildade: “Recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração” (Mt 11, 29). E temos suas lições de humildade graças aos documentos do Novo Testamento. 

A imitação é fundamental para a vida cristã. Imitamos Jesus Cristo, nosso exemplo, e imitamos aqueles que o imitaram, ou seja, os santos (cf. 1Cor 4, 6; 11, 1; Fl 3, 17; 1Ts 1, 6; 2, 14). Escreve São Basílio, o Grande: 

A imitação de Cristo é necessária para a perfeição da vida, não apenas em seu exemplo vivo de humildade, paciência e liberdade da ira, mas também em sua própria morte. Como [São] Paulo, o imitador de Cristo, diz: “Tornando-me semelhante a ele na morte, com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos” (Fl 3, 10s) (Sobre o Espírito Santo 15, 35).

O tema da imitação, portanto, põe em destaque a nossa participação no drama da Paixão: também nós devemos tomar nossa cruz e segui-lo a fim de completar o que falta aos sofrimentos de Cristo (cf. Cl 1, 24). É especialmente oportuno recordar esse aspecto da fé neste tempo do ano litúrgico e nesta celebração do Domingo de Ramos. Em regra, o sacerdote faz esta oração depois de participar com os fiéis da bênção dos ramos e da procissão que imita a entrada humilde de Nosso Senhor em Jerusalém, humilde porque Ele entrou montado num jumento, e não em um cavalo como um triunfante rei guerreiro. 

A palavra fecisti, que traduzimos como “fizestes”, soa um pouco forte; poderia dar a impressão de que o Pai forçou o Filho a sofrer tais humilhações. Mas, entendido na clave teológica certa, o texto é sólido. O Prefácio da Cruz usado nesta Missa inclui o seguinte: 

Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur… — Senhor, Pai santo, Deus onipotente e eterno, que no madeiro da Cruz pusestes a salvação do gênero humano, a fim de que, donde nascera a morte, daí ressurgisse a vida, e aquele que no madeiro vencera, no madeiro fosse vencido… [iv]. 

“Fazer” e “estabelecer” o Filho, porém, são verbos que não se realizam sem o pleno consentimento e a cooperação do Filho. Como cantamos no Tempo da Paixão, durante o hino de Laudes, se volente, natus ad hoc, Passioni deditus, segundo a redação original do hino Pange lingua, de Venâncio Fortunato. Na tradução litúrgica brasileira: “Só para ela nascido, livre se entrega à Paixão” [v]. 

Finalmente, a Coleta é elegantemente construída. Juntas, a dupla descrição da atividade do Salvador e de nossa dupla petição ao Pai formam um quiasmo no padrão ABBA: 

O Salvador tomando nossa carne [mortal] (A)

O Salvador suportando a Cruz (B)

Nosso aprendizado com sua perseverança (B)

Nossa comunhão com sua carne ressuscitada [sua ressurreição] (A)

Podemos imaginar esse quiasmo como um vale de descida e subida. Cristo desce primeiro por sua Encarnação; depois, vai ainda para mais baixo com sua morte humilhante. Nós o encontramos no fundo do vale quando o imitamos e, portanto, tomamos parte em sua Paixão (enxugando-lhe o rosto, como Verônica, e carregando-lhe a Cruz, como Simão de Cirene). Assim podemos ascender com Ele em sua ressurreição. Rezemos para que, assim como a arte imita a vida, nossa vida imite esta bela oração. 

Notas

Na liturgia antiga, o 5.º Domingo da Quaresma era o 1.º Domingo da Paixão. Começava-se um tempo diferente dentro do próprio tempo quaresmal. Daí a tradição de se velar as imagens, própria das últimas duas semanas da Quaresma (N.T.). 

Em latim, a oração Coleta do Domingo de Ramos é a mesma tanto no rito antigo quanto no novo. A tradução usada no texto, porém, prima pela literalidade e difere um pouco da tradução litúrgica brasileira (N.T.). 

Hoje, no rito novo, esta leitura da Primeira Carta de São Pedro faz-se no 4.º Domingo da Páscoa, Ano A. 

No rito de Paulo VI, o Prefácio prescrito para o Domingo de Ramos é outro. Este, embora tenha sido mantido, reza-se na festa da Exaltação da Santa Cruz; também aqui, a tradução literal foi preferida à oficial usada no Brasil (N.T.). 

Trata-se do hino “Cantem meus lábios a luta”, que em latim começa com as palavras Pange lingua (não confundir com o outro texto de Santo Tomás de Aquino, composto para Corpus Christi). Este poema do século VI é prescrito pela Igreja para o Tempo da Paixão e foi modificado por uma comissão de jesuítas no século XVII, sob a supervisão do Papa Urbano VIII. Esta versão prevaleceu no Breviarium Romanum (isto é, no Ofício Divino antigo), com a primeira parte sendo cantada nas Matinas e a segunda (a partir de Lustra sex qui iam peregit) nas Laudes. 

A Liturgia das Horas parece ter restabelecido em grande parte o texto latino original, anterior à reforma de Urbano VIII, e as traduções vernáculas se baseiam também nele. O corte atual, porém, foi para a estrofe seguinte: En acétum, fel, arúndo (“O fel lhe dão por bebida”). — Em suma, quem quiser encontrar no Ofício Divino vigente o trecho em questão, deve consultar o hino de Laudes do Ofício das Leituras para a Semana Santa (N.T.).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Rua principal de Jucuruçu - Bahia, 3 de março de 2024.

Jucuruçu - Bahia. Pedaço bom do Brasil.